近日,讓粉絲們期待了五年的動畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時曾轟動全球,最終以近90億元的現象級票房當選世界影史上最賣座的動畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風,還斬獲了包括奧斯卡、金球獎、格萊美等在內的多項重磅大獎。此時就會有小伙伴問了,中國電影應該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?
近日,讓粉絲們期待了五年的動畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時曾轟動全球,最終以近90億元的現象級票房當選世界影史上最賣座的動畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風,還斬獲了包括奧斯卡、金球獎、格萊美等在內的多項重磅大獎。此時就會有小伙伴問了,中國電影應該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?
配音需要注意語篇層面的翻譯策略對比
就語篇層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現在二者的譯文是否能夠服務于影視作品的整體效果。也就是說,觀看配音電影的觀眾和字幕電影的觀眾都應該獲得盡可能跟原語電影觀眾近似的體驗。這要求譯者不拘泥于一詞一句的翻譯 策略,更要有全局觀念,要有為整體服務的意識。譯制風格往往由翻譯目的決定。配音翻譯生成配音臺本,供配音演員配音使用,因此翻譯的語言要符合聲畫對位的要求,即聲音和口型必須對應,要將譯文長短、發音口型等因素考慮進來。此外,還要考慮到人物的性格、身份、地位等因素。簡言之,配音字幕的語言風格 要力求與原影片高度契合。而字幕翻譯是生成能直接用于機房上字幕的字幕本,由于深受時間和空間的限制,字幕很難與畫面完全同步,尤其是當劇情節奏加快,話語連貫密集的時候,只能采取刪減壓縮的手段,盡量使基本節奏與影片內容一致。因此字幕本最基本的要求是忠實傳達人物對白的意義,語言風格上會存在一定的缺失。
想要進行一款好的英文配音制作有什么要求呢?
首先,要了解輸出國的譯制傳統和偏好,并予以尊重。對于引進的外語影視節目,是選擇配音譯制還是譯配字幕,不僅僅是中國的影視譯制面臨的選擇,在歐洲更是如此。歐洲語言繁多,各國之間影視作品的進出口非常頻繁,且數量眾多。對于進口的影視作品,是選擇配音還是做字幕,由于各國的國情不同,最后的選擇也會不同。
有沒有一款優秀的配音公司可在這方面打動人們呢?
我在這里為大家推薦一款性價比極高的配音網站:閃電配音的效果和工作態度是非常認真的。我們可以讓你在對價格滿意的同時擁有強大的配音團隊。我們是可以向客戶保證的,客服會嚴格按照要求工作,通過交流后期對您的作品進行更改。最終達到一個雙方都滿意的效果。閃電配音旗下聚集了12000名來自各地的頂尖配音員,他們的風格各異,經過層層篩選在眾多同行中脫穎而出,并且團隊每天都進行著超百萬字數的音頻轉換工作,已經服務超過3000家的新媒體公司。所以我認為閃電配音可以做到上面這些要求,符合大家的選擇標準!
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)