說到譯制片,老一輩的應該都不會陌生。在他們當中,很多人第一次接觸國外的影視作品,大多數就是通過譯制片。老一輩中能聽懂外語的人是十分的稀少的,但是精神生活又得跟得上,加上其他的原因,譯制片就此誕生。通俗的譯制片一般指的是用自己本土的語言來給其他語言的影視作品進行再次配音。今天我們就來說一說一些譯制片配音的影視作品,不知道大家看過多少呢?
說到譯制片,老一輩的應該都不會陌生。在他們當中,很多人第一次接觸國外的影視作品,大多數就是通過譯制片。老一輩中能聽懂外語的人是十分的稀少的,但是精神生活又得跟得上,加上其他的原因,譯制片就此誕生。通俗的譯制片一般指的是用自己本土的語言來給其他語言的影視作品進行再次配音。今天我們就來說一說一些譯制片配音的影視作品,不知道大家看過多少呢?
一、譯制片國語配音電視劇
【八一等集體譯制】解放(蘇聯)
【北影譯制片】爆炸(羅馬尼亞)
【北影譯制片】沸騰的生活(羅馬尼亞)
【北影譯制片】橋(南斯拉夫)
【北影譯制片】瓦爾特保衛薩拉熱窩(南斯拉夫)
【長影譯制片】丹娘(蘇聯)
【長影譯制片】多瑙河之波(羅馬尼亞 1960年譯制)
【長影譯制片】蝴蝶夢(美國)
【長影譯制片】火車司機的兒子(朝鮮)
【長影譯制片】看不見的戰線(朝鮮)
【長影譯制片】流浪者(印度)
【長影譯制片】羅馬假日(美國1951年)
【長影譯制片】賣花姑娘(朝鮮)
【長影譯制片】人證(日本)
【長影譯制片】夏伯揚(蘇聯)
【長影譯制片】鮮花盛開的村莊(朝鮮1970年)
【長影譯制片】一個護士的故事(朝鮮1971年)
【長影譯制片】原形畢露(朝鮮)
【長影譯制片】偵察英雄(羅馬尼亞)
【粵視配音】齊瓦哥醫生(美國)
二、什么是譯制片
譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。配音譯制片制作時,先將原版影片的對白譯成另一種需要的語言;再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼真的語調、口型,錄成一條對白聲帶;然后與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。將本國影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言)的影片,也稱譯制片。
三、配音兼職哪些平臺
1、閃電配音
想要在閃電配音平臺做配音兼職是有條件的,首先你得有一口標準的普通話以及一些配音的基礎知識。其次你還要經過工作人員的面試,這或許需要你發自己的一些配音作品。如果技能過關,很快就能收到通知了。
2、豆瓣和百度貼吧
豆瓣與百度貼吧也是可以配音接單的,也是配音兼職最普及的渠道,單子還是很多的。但也是有一定的風險,有部分是刷單詐騙的需要注意。
3、公眾號
相比百度貼吧與豆瓣這種魚龍混雜的地方,公眾號這個渠道還是比較好的,有些公眾號是長期推送配音兼職的任務,價格方面也是還可以的,不過配音的要求可能比較高,需要一些配音設備,有興趣的小伙伴可以去公眾號查看教程。
譯制片說通俗一點就是用我們自己的語言去給引進來的不同語言的影視作品配音。這樣做可以讓這些影視作品帶上本土的味道,讓本土的人民更容易接受,讓他們能更好地了解作品所講的內容,體會到里面所傳達的情感表達。在只是匱乏的年代,譯制片造福了許多的人。
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)