隨著抖音,快手等等熱門自媒體行業的出現,也衍生出了許許多多的自媒體行業,這些自媒體行業都是由自媒體博主們自創的一些短視頻、小視頻各個內容而組合成的,說起自媒體短視頻,大家了解有多少呢?我們一般說起自媒體短視頻,首先想到的都是那些抖音快手上面的幾十秒的視頻,一個精致的畫面加上短短的幾十秒的配音合成了我們一劃而過的小視頻,說起這些配音,大家有沒有什么想法呢?今天跟著閃電配音的小編一起來了解一下多媒體配音流程、多媒體怎么配音相關的話題吧。
隨著抖音,快手等等熱門自媒體行業的出現,也衍生出了許許多多的自媒體行業,這些自媒體行業都是由自媒體博主們自創的一些短視頻、小視頻各個內容而組合成的,說起自媒體短視頻,大家了解有多少呢?我們一般說起自媒體短視頻,首先想到的都是那些抖音快手上面的幾十秒的視頻,一個精致的畫面加上短短的幾十秒的配音合成了我們一劃而過的小視頻,說起這些配音,大家有沒有什么想法呢?今天跟著閃電配音的小編一起來了解一下多媒體配音流程、多媒體怎么配音相關的話題吧。
一、多媒體翻譯和配音項目的流程
1將多媒體中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文,由我公司專業的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會出現漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專]軟件處理噪音。
2加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的源文字幕腳本。
3翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們須在有限的時間與屏幕寬度內將說話者的意思清楚表達出來,而且讓觀眾-看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另-個譯員完成。
4然后提交給技術人員,按客戶要求轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多媒體格式。這一步 對機器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的,所以需要技術人員制做中文多媒體菜單。
5如果客戶提出有任何附加的技術要求,如加轉場效果,多媒體循環播放等,我們也一并做在多媒體中。交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。
二、多媒體配音一般流程
1、聽譯,翻譯腳本可提供純母語譯員進行聽譯工作。比如,英語聽譯使用美囯譯員聽寫,再交由中國譯員翻譯,從而避免了漏譯,錯譯。中文視頻譯為英文則由中文人聽寫,美國譯員進行中譯英翻譯工作,后續的英文配音則由美國配音員(美國口音)或英國配音員(英國口音)完成。
2、選擇配音員,我們會根據您的需要提供多個配音員的聲音樣本供您選擇。
3、配音,在我公司的數字化錄音棚中進行錄音工作,我們有專門的外籍配音員進行配音,保證語音純正到位。
4、提交完成視頻供客戶審核。
我們每一個翻譯配音人員都是經過認真挑選和嚴格的考核。很多都具有大型配音項目的經驗。
三、一般的配音過程
(通常25天左右)
翻譯(10天以上)
接到影片后,翻譯人員根據原版劇本進行中文翻譯,翻譯后的劇本是基于原版又符合國內的語言特色。
初對翻譯本(5天左右)
翻譯人員、配音導演和助理導演(口型員)進行初對,完成之后是“適合劇本”,拿到“適合劇本”的配音導演要闡述人物要求,配音演員對好細節之后進行相應修改,這才是“*終劇本”。
混錄(5天)
經過鑒定之后有些細節需要修改的,就要進行補錄。補錄完成后進入混錄。混錄是依據國際聲軌對片中的音樂、汽車聲、打雷聲等在一起進行錄音,對于聲音比例的要求非常高。
配音工作完成后,就輪到配字幕,所有工作修改完畢,制作成拷貝送去過審,如果沒有問題就能大規模制作拷貝進入影院了。
錄音(5天)
進錄音棚進行配音,由于影片配音是單軌錄音,遇到角色是對話形式,配音演員通常是一個人先和原聲版對話進行錄音,以此類推。如果兩個角色有很多對手戲或者有些老配音演員不習慣跟原聲版對話,配音演員就必須對兩遍:無聲一遍、用中文對話再試一遍。
好了,關于多媒體配音,今天閃電配音的小編就給大家簡單的講這么多了,如果你還想了解更多有關于多媒體配音和配音相關的話題和資訊,也歡迎大家繼續關注我們閃電配音官網,當然啦,如果你需要尋找一個合適的聲音,那么小編相信閃電配音也是一個不錯的選擇呢。
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)